Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 165

»
Insel Kos
Asklepieion
Ehren-Dekret von Kyzikos(?) für Richter aus Kos.
Stele
Marmor
1. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1HΔ̣Ε[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὑ]
1- - -
2πὲρ τῆς χώρ̣[ας – – – – – – – – – – – – – – – –]
2über das Gebiet - - -
3σης τῶι δήμω̣[ι – – – – – – – – – δεδόσθαι δὲ καὶ]
3dem Volk - - -; dass man auch
4πολιτείαν [α][τοῖς καὶ ἐκγόνοις καὶ ἀτέλειαν πάν]
4Bürgerrecht gebe ihnen und ihren Nachkommen sowie Steuerbefreiung von
5των· ἵνα δὲ καὶ [Κῶιοι εἰδήσωσιν τὰς ἐψηφισμέ]
5allem; - damit aus die Koer erfahren die beschlossenen
6νας τιμὰς τῶι τ̣[ε δήμωι καὶ τοῖς ἀποσταλεῖσι δι]
6Ehren für das Volk und die entsandten
7κασταῖς, χει̣ρ̣οτο[νηθέντος τοῦ ψηφίσματος]
7Richter, soll man nach erfolgter Abstimmung über diesen
8τοῦδε πρεσβευτ[ὴν ἑλέσθαι ἐκ πάντων τῶν πολι]
8Beschluss einen Gesandten wählen aus allen
9τῶν, ὁ δὲ αἱρεθεὶς ἀ̣[φικόμενος εἰς Κῶ καὶ ἀπο]
9Bürgern; der Gewählte soll nach seiner Ankunft in Kos
10δοὺς τοῖς ἄρχουσι̣[ν τὸ ψήφισμα τόδε, εἰσελ]
10den Amtsträgern diesen Beschluss übergeben und
11θὼν δ̣ὲ καὶ εἰ̣ς τὴν ἐκ[κλησίαν καὶ ἀνανεωσάμε]
11bei seinem Auftritt von der Volksversammlung erneut an
12νος τὰ προϋπάρχοντα α[ὐτοῖς τίμια παρακα]
12die ihnen von früher her vorhandenen Privilegien erinnern und
13λεί̣τω Κώιους συγγενεῖς κα̣[ὶ φίλους καὶ εὔνους]
13die Koer bitten, die Verwandte und Freunde und Wohltäter
14καὶ συμμ̣άχους ὑ̣πάρχοντα[ς τοῦ δήμου ἀπο]
14und Verbündete unseres Volkes sind, die
15δέξασθαι τάς τε ἐψηφισμέ[νας τῶι δήμωι τι]
15für das Volk und für die Richter beschlossenen
16μὰς καὶ τοῖς δικασταῖς̣ καὶ πο[ιήσασθαι ἐπιμέ]
16Ehren zu billigen und Sorge zu tragen,
17λειαν, ὅπως ἂν̣ καὶ παρ᾿ αὐτοῖς γ[ίνηται ἡ ἀναγ]
17dass auch bei ihnen die Verkündung der Kränze
18γελία τῶν στεφάνων ἐν τῶι ἐπιφα̣[νεστάτωι ἀ]
18stattfinde bei dem hervorragendstem Wettkampf
19γῶνι καὶ ὅπως ἀν̣αγραφῇ τόδε τὸ ψ[ήφισμα εἰς]
19und dass dieser Beschluss aufgezeichnet werde auf
20σ̣τήλην λιθίνη̣ν̣ καὶ ἵν̣α εἰς τὸ̣ν μετὰ [ταῦτα χρό]
20eine steinerne Stele und damit auch für die künftige Zeit
21ν̣ον συντηρῆται καὶ ἐπὶ πλέο̣ν̣ αὔξ[ηται ἥ τε φι]
21bewahrt und so viel als möglich vermehrt werde die
22λία καὶ εὔνοια ταῖς πόλεσιν̣ πρὸς ἀ̣λ̣λ̣ή̣[λας· τὸ δὲ]
22Freundschaft und das Wohlwollen der Städte untereinander; dass
23ψήφισμα τ̣όδε ἀ̣φ̣ήκειν ε̣ἰ̣ς̣ φ̣υλ̣α̣κ̣ήν. πρ̣[ε]σ̣[βευτὴς]
23dieser Beschluss zählen soll (zur Kategorie) “zur Rettung”. – Als Gesandter
24ἡιρέθη̣   Ἀ̣ρίσ̣ταν̣δ̣ρ̣ο̣ς̣ Ἀ̣π̣ολλο̣[φ]ά̣ν̣[ους – – –].
24wurde gewählt: Aristandros S.d. Apollophanes - - -.

Konkordanz

SEG

  • SEG XLIX 1114
  • SEG LVII 771(2)